ألا أيّـها الظّـالـم المـستبِـد [] حبيب الظّـلام عدوّ الحيـاه
سخرتَ بأنّـات شعبٍ ضعيفٍ [] و كفُّـكَ مخضـوبة من دماه
و سِرتَ تُشـوِّهُ سِحْرَ الوُجود [] و تَبـذُرُ شوك الأسَى في رُباه
رُوَيـدَكَ، لا يَخدَعَنـكَ الرّبيعُ [] و صحْوُ الفضاء و ضوءُ الصّباحْ
ففي الأفُقِ الرَّحْبِ هولُ الظّلام [] و قصفُ الرّعود و عَصفُ الرّياحْ
حَذارِ، فـتحت الرّمادِ اللّهيبُ [] و مَن يَبذر الشّوكَ يَجْنِ الجِـرَاحْ
تأمَّلْ هنالكَ ، أنَّـى حَصَدتَ [] رؤوسَ الوَرَى و زهورَ الأمَـلْ
و رَوَّيْتَ بالـدَّم قلبَ التّراب [] و أشرَبْـتَهُ الدّمعَ حتّى ثَـمِـلْ
سَـيَجْرفُكَ السَّيلُ سَيْلُ الدّماء [] و يَـأكُلكَ العَـاصِفُ المُشتَـعِلْ
أبو القاسم الشّابي
أغاني الحياة
3 commentaires:
حسبي الله ونعم الوكيل-merci beaucoup wallada
Un de mes poèmes préférés. J'ai essayé de le traduire ici: http://princesse-des-lieux.blogspot.com/2008/10/aux-oppresseurs-de-ce-monde.html.
Si seulement, ceux qui font souffrir les autres pouvaient se rendre compte que nul droit ne se perd.
حسبي الله ونعم الوكيل
@ MaRviN et Princess Tanit
الجرح واحد و يعجز اللّسان عن التعبير عن الغضب و الحزن اللّذين يدميان القلب
Enregistrer un commentaire